Трудности перевода Арианы Гранде | Радио Хит Фм | Москва 107.4
100%
Звони в эфир c мобильного*1074
Трудности перевода Арианы Гранде

Только мы порадовались за Ариану Гранде, что она стала первой певицей, покорившей хит-парады двумя синглами подряд, как она попала в нелепую ситуацию. А все из-за трудностей перевода. Сколько раз говорили людям, которые набивали себе в тату салоне японские иероглифы, чтобы тщательно изучали правила японского языка. Ведь один символ может означать одно, другой – другое, а их совместное написание совершенно третье. Так и вышло с Арианой Гранде. Она решила добавить популярности своему новому хиту «7 rings» и набила на своей ладони два иероглифа. Один означает цифру семь, другой кольцо. Получилось красиво, и, конечно, так и напрашивалось в Instagram. А там миллионы подписчиков, среди которых много японцев. Вот они и написали Ариане, что на ладони написано не «Семь колец», а «Маленькая глиняная печка». Есть такие в Японии, что-то вроде гриля. Чтобы получилось нужное сочетание, иероглифов должно быть в три раза больше. Такой он, японский язык. Пост Ариана сначала удалила. Но потом все вернула и объяснилась. «Я специально набила две буквы, потому что было больно. Ну и вообще я люблю крошечные барбекью-грили». Ок. Допустим, отмазалась. Но как быть с такой татуировкой? Девушка молодая и вряд ли захочет носить напоминание о японской печке всю жизнь. Попробуем предположить, что татушка была временной, и вся эта история была придумана заранее. У таких певиц пиарщики промахов практически не совершают.   

Другие новости
До перехода на сайт осталось30
×
[VK451]