80%
Назад
Как у них наше кино переименовывают
31.05.2018

Последний фильм с Марго Робби в главной роли не стал большим хитом. В российском прокате «Конченая» собрал всего 274 тысячи долларов. Стратегия прокатчика - переименовать фильм по-русски так, чтобы стало интересно всем, увы, не сработала. Но, как минимум, об этом фильме говорили, в первую очередь, конечно, из-за странной локализации названия. Но таковы условия кинорынка. Многие фильмы выходят в зарубежный прокат под совсем другими названиями, которые иногда даже дают неверное представление о содержании картины. Вот тройка российской классики, очень странно переименованная. Третье место. «Кавказская пленница». Легендарная комедия Леонида Гайдая имела ошеломительный успех у нас. И выходила в широкий прокат в ряде других стран. В Италии, например, этот фильм вышел с непритязательным заголовком «Украденная девушка», а венгры знают его, как «Невеста в сумке». И даже американцы немного поднапряглись и назвали «Пленницу» «Похищением по-кавказски». Номер два. «Иван Васильевич меняет профессию». И снова гайдаевская классика зазвучала странно у иностранцев. В Америке фильм вышел на видео в 80-х годах. Несложно догадаться, откуда растут ноги у заголовка «Иван Грозный. Назад в будущее». «Привет! Я Царь Иван» - так увидели фильм венгры. И номер один. Классическая сказка Александра Роу «Морозко». Этот фильм очень неоднозначно воспринимает западный зритель. Иногда его называют галлюциногенным бредом, совершенно не понимая особенности русского фольклора. Отсюда и названия. «Приключения в волшебном лесу» - это немцы. «Дьявол любви» - те же остроумные венгры. Но самая крипота у «Морозко» случилась в Финляндии. «Бессмертный скелет». Тут мы, конечно, вспоминаем нашего Кощея Бессмертного, но в том-то весь и прикол, что в «Морозко» его просто нет.

Другие новости